網頁

2009年6月16日 星期二

Civil 3D 的英文中譯名釋疑

面對這個不斷有新軟體出現的世界,為了接觸到最新軟體應用程式的發展,若將自己侷限於非得"中文化"才能使用,那麼至少會落後世界三個月以上。

不相信嗎? AutoCAD Civil 3D 2010 English 已上市,中文版則還得等一下下。
BricsCAD v9.2.16-1 ENG 己釋出,但官方綱站的中文版還停在 v9.2.9-1 (正體中文)、v9.1.9-1(簡體中文)。 http://www.bricsys.com/en_INTL/

好吧!就算等到中文化完成,也還可能有"文化"、"用語"上的差異。可以參考看一看台灣營建論壇中某位海峽對岸的朋友所貼附的截圖:主題為
"如何将等高线分析箭头等2008的内容保存到2004版面CAD!" http://www.caile.tw/bbs/ShowPost.asp?ThreadID=6196

下拉式功能表中:檔案 ->文件、檢視->視圖(那 視圖->??)、一般->常規、宗地->地塊、定線->路綫、廊道-道路(稱作"道路" 似乎太侷限 帶狀工程的範圍了,"堤防"如何!)

不過這些都沒什麼要緊的,習慣了就行,畢竟華人夠聰明。

然而在Civil 3D 正體中文版中的某些譯名,確實讓我當初在學習時困擾了一陣子。

1. 各位是否記得 2008 版中在地面功能及整地地勢線功能中均有出現"距地面的高程"的項目嗎?原本納悶為何要人工指定該點或該地勢線高程值的功能,直到有機會使用 2009 Eng版才頓然大悟: "height from the surface"。英文原意是 get (assign) height value from the surface,結果中文化為 the distance from the surface。幸好在 2009 正體中文版已修正為"取自地面高程"。

2. 2009版對於土方計算功能方面作了一些強化,尤其提供了"切割"、"填實"參數"。那也困擾了我一下,比對 英文版的字彙後才知是 cut、fill。是否譯為"挖方"及"填方"較符合臺灣的語彙使用習慣?當然,這是小事。好像Autodesk 也沒注意到,在 2010 正體中文版中似乎會維持"切割"、"填實"的譯名。

沒有留言: